Nwt Little

Nwt Little
Jehovah's Witnesses only: In reference to John 1:1, the NWT, the correct translation?

John 1:1 (NWT) and the Word was with God, and the Word was a god "does not mean that the framework of law, the last part of this verse refers to the property? Perhaps so that the verse should read" and the Word was with God and the Word was God "tells the apostrophe s. This indicates that the word is a God. so, how correctly, and then translated? So in place of Jesus as a small, is considered to look at God. see the path to Jesus is that he belongs to the Lord. Jesus Christ is not God. Because it is not true. Nothing I can say that as this persuade to believe a lie.

No, they did John 1:1 right. This verse is so simple, it is impossible to do wrong. An illustrated Paraphrase the text would be: "In the beginning was Eve, and Eve has been with MAN, MAN, and Eve. She was in the beginning with man." In addition to paraphrase Jehovah's Witnesses, makes The New World Translation, the insertion of "God" of the text makes no difference: "In the beginning was Eve, and Eve was with the man and Eve was a man. "Man" may be specific to men exclude women, you can also trust in God the Father, the exclusion of his son. Only as a "man" 5:2 both men and women as a class of being (Gen "Men and women are created. Then he blessed them and called their name Adam in the day it is created. – Northwest Territories "), is also" God "can be a father and son, as a class, as in John 1:1. Say what scientists renowned in the New World Translation of John 1:1: Dr. William Barclay, a leading Greek scholar of the University of Glasgow, Scotland: "The deliberate distortion the truth of this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: "… the Word was God," a translation that is not grammatically be possible … It is clear that a sect can translate the New Testament, as it is intellectually dishonest. "Robert Bowman, all scientists agree that John 1:1 "logos" is the theme and "Theos" is the predicate. Here is the translation of John 1:1 c as, (The Word was God ", not" the Word was God. "Jehovah's Witnesses, Jesus Christ and the Gospel of John.) Dr. James L. Boyer of Winona Lake, Indiana:" I still never heard or read by the Greek sage that was the interpretation of this verse out by Jehovah's Witnesses … I never agreed to be one of them had no knowledge of Greek. "Dr. FF Bruce, University of Manchester, England: "Much Arian amateur grammarians of the omission of certain elements with" God "in the phrase "And the Word was God." Ein solches Versäumnis Substantive ist in einem mit gemeinsamen prädikativen Bau … "a god" would be totally irresponsible. "[Barclay and Bruce are generally considered the leading Greek scholars from Britain. Both have new translations of the New Testament in print!] Dr. Ernest C. Colwell of the University of Chicago: "A given predicate nominative has the article when it follows the verb, does not have the article if this front of verb … This statement is not so strange in the prologue of the Gospel to consider, culminating in the confession obtained by Thomas. "My Lord and my God." – John 20:28, "Dr. Charles L. Feinberg of La Mirada, California:" I can assure you that the reproduction of Jehovah's Witnesses give John 1:1 instead of any reputable Greek scholar. "Dr. JJ Griesbach (whose Greek text – not the English – in an emphatic Diaglott used):" So many and clear are the arguments and testimonies of Scripture in favor of the true divinity of Christ, I can hardly imagine how the inclusion of the divine authority of Scripture, and with regard to fair rules for interpretation, this doctrine can be drawn by a man in doubt. Above all, the passage John 1:1-3, is so clear and so superior to any exception, that by no daring efforts of either commentators or critics of the hands of the defenders of truth torn. "Dr. J. Johnson of the California State University, Long Beach: "There is no justification to translate theos en ho logos like" I'm the Word was God. "There is no syntactic parallelism to Acts 28:6 where it is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct …. I am not a Christian nor a trinity. "Dr. Paul L. Kaufman of Portland, Oregon" Jehovah's Witnesses people evidence abysmal ignorance of the basics of Greek grammar in the mistranslation of John 1:1. "Mantey" I read the New Testament never as bad as the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures translated …. It is a distortion of the New Testament. The translators use what JB Rotherham had translated in 1893, in modern language, and changed the readings say, in dozens of places to teach and what the Jehovah's Witnesses believe. That not a distortion of translation. "(July Mantey, Depth Exploration in the New New Testament (NY: Vantage Press, 1980), pp.136-137) Julio Mantey, author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT "a shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scientific nor reasonable to translate John 1:1" The Word was God. "Dr. Walter R. Martin teaching (no, but has studied the Greek language): "… The translation" a god "instead of" God "is false and without any good Greek scholarship, ancient or contemporary, and is a translation rejected by all recognized scholars of Greek m

Surf Punks – My Wave at NWT